==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྡུས་པ། གསེར་གླིང་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྡུས་པ།
གསེར་གླིང་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཙཱཪྻ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་ཥཏྟྲིཾ་ཤཏ་པཎྜི་ཨརྠ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྡུས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར། །བསྐལ་བ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཏང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གི །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུར། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པར་སྒྱུར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་བརྟན་བཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་

【汉语翻译】
菩提萨埵行入门之义三十六摄略。金洲大师造。
菩提萨埵行入门之义三十六摄略。
金洲大师造。
印度语：菩提萨埵杂雅阿瓦达惹夏特任夏达班地阿惹他。藏语：菩提萨埵行入门之义三十六摄略。 顶礼一切佛与菩
提萨埵！ 暇满人身极难得，既得人身成就大利益，若未于此成办诸利益，后复获得此身岂能耶？ 犹如夜晚黑暗云层中，电光一闪示现明亮般，如是佛陀威力百道中，世间福德智慧偶生起。 是故善行微弱性恒常，罪恶力大极难忍受故，若非圆满菩提心之善，何善能以威力胜彼耶？ 经无数劫善加思惟已，诸能仁者视此为利益，此能令使无量众有情，轻易获得最胜安乐果。 欲摧毁百千诸怖畏痛苦，以及欲除有情诸不安乐，并欲受用百千广大安乐，是故恒常不应舍弃菩提心。 一旦生起菩提心之时，刹那之间系缚轮回牢狱中，受苦有情即被称为善逝之子，世间包括天人在内皆应顶礼。 犹如殊胜炼金妙药般，取此不净之身而能将之转成，无价珍宝之胜者身故，当极坚稳执持名为菩提心。 彼菩提心若作简略说，当知即是二种相，谓欲菩提心以及，行入菩提即是也。 如欲行与正行之，差别如何了知般，如是智者当次第，了知此二之差别。 从欲菩提心生起，轮回果报虽广大，然如行入心一般，福德相续生非有。 从何时起有情界，无边无际善

【英语翻译】
The Thirty-Six Essential Points of Engaging in the Bodhisattva's Conduct, Abridged. Composed by Serlingpa.
The Thirty-Six Essential Points of Engaging in the Bodhisattva's Conduct, Abridged.
Composed by Serlingpa.
In Indian language: Bodhisattva Charya Avatara Shattrimshata Pandita Artha. In Tibetan: The Thirty-Six Essential Points of Engaging in the Bodhisattva's Conduct, Abridged. Homage to all Buddhas and Bodhi-
sattvas! This leisure and opportunity is extremely difficult to find. Having obtained the accomplishment of the purpose of a capable person, if one does not accomplish benefit from this, how will one obtain this perfect opportunity later? Just as in the dark of night, in the womb of clouds, a flash of lightning momentarily shows a bright appearance, so too, through the power of the Buddhas, in hundreds of paths, worldly merit and wisdom arise only occasionally. Thus, virtue is always weak, while sin is powerful and extremely unbearable. If it is not the perfect Bodhicitta, what other virtue can overpower it? Having contemplated extensively for many eons, the Mighty Conquerors have seen this as beneficial. This easily causes limitless multitudes of beings to obtain the supreme bliss. Those who wish to destroy hundreds of fears and sufferings, and who wish to eliminate the unhappiness of sentient beings, and who wish to experience hundreds of great joys, should never abandon Bodhicitta. Once Bodhicitta has arisen, in an instant, those wretched ones bound in the prison of samsara are called the sons of the Sugatas, and the world, including gods and humans, will pay homage to them. Like the supreme form of alchemical elixir, having taken this impure body, it transforms into the Victorious One's body, a priceless jewel. Therefore, firmly hold onto what is called Bodhicitta. That Bodhicitta, in brief, should be known as having two aspects: the aspiring Bodhicitta and the engaging Bodhicitta. Just as one knows the difference between wanting to go and actually going, so too, the wise should gradually understand the difference between these two. From the aspiring Bodhicitta, the fruits of samsara may be great, but like the engaging Bodhicitta, a continuous stream of merit does not arise. From the time that the realm of sentient beings is, limitlessly and completely liberated.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅིང་གོས། །སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་འདྲའི་སེམས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །བསོད་ནམས་དེ་འདྲ་འང་ག་ལ་ཡོད། །གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱས་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ། །ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་དང་གིས་འཕེལ། །རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཅན་དག་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། ཕྱག་འཚལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། །ཕྱག་འཚལ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པས་བསྟོད། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། ཚོགས་ལ་འང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ལ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པ་འམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། །ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཕྱོགས་རྣ

【汉语翻译】
之故。
不退转之心者，
心若如实已生起，
自此纵然入眠时，
或于放逸而行时，福德力，
恒常不绝多增长，
如虚空般极广大。
仅是利益他之想，
胜于供养诸佛陀，
何况勤于利乐，一切有情尽无余。
虽有离苦希求心，
然却奋力趋苦因，
虽欲求乐愚昧故，
摧毁自乐如灭敌。
何人若于乏乐者，
以及多苦逼恼者，
令其一切皆得乐，
并且断除彼等苦，
亦能遣除其愚昧，
彼之功德何人及？
如是之心何处有？
如是福德何处有？
何人若于如是佛子施主前，
生起丝毫嗔恚之心者，
如其生起嗔恚之刹那，
于尔许劫中必住地狱，如是能仁曾宣说。
然若心生极大欢喜者，
彼之果报胜前尤为增。
于诸佛子以殷重恭敬，
不生罪堕唯增诸善法。
为欲摄取此珍重心，
是故于诸如来及妙法，
无垢圣众并诸佛子等，
功德大海之前善供养。
于彼功德大海众，
等如一切微尘数，
以身语意之顶礼支，
以顶礼赞歌而赞叹。
乃至菩提藏之处，
于诸佛前我皈依，
正法以及菩萨众，
于彼等前亦皈依。
于诸一切方所中，
所有圆满佛陀及，
诸具大悲菩萨众，
合掌以敬殷勤白：
无始相续轮回中，
此生以及于他生，
我于无知所造诸罪，
或令他造诸罪业，
以及为愚痴所蒙蔽，
所作随喜诸罪业，
今于尊前诚心忏，
决心不再重染故，
于诸有情众生之，
恶趣诸苦悉消除，
以及令诸痛苦有情，
安住于乐我随喜。
于诸

【英语翻译】
Therefore,
Whoever has truly taken up the irreversible mind,
From then on, even when asleep,
Or when acting carelessly, the power of merit,
Increases constantly and without interruption,
Becoming as vast as the sky.
Even just the thought of benefiting others,
Is superior to offering to all the Buddhas,
What need is there to mention striving for the happiness and benefit
Of all sentient beings without exception?
Although they have the desire to abandon suffering,
They actively run towards the causes of suffering.
Although they desire happiness, due to their delusion,
They destroy their own happiness as if destroying an enemy.
Those who are deprived of happiness,
And those who are afflicted with much suffering,
To satisfy them with all happiness,
And to cut off all their suffering,
And also to dispel their delusion,
What virtue is equal to that?
Where is such a mind to be found?
Where is such merit to be found?
Whoever generates an evil thought
Towards such a son of the Buddhas, a benefactor,
For as many eons as the number of evil thoughts generated,
It is said by the Sage that they will dwell in hell.
However, whoever has great joy in their mind,
The fruit of that will increase even more.
Towards the sons of the Buddhas, with great importance,
No sin will arise, only virtue will increase.
In order to take up that precious mind,
Therefore, to all the Tathagatas and the sacred Dharma,
To the stainless Sangha and the sons of the Buddhas,
To the oceans of qualities, make excellent offerings.
To those who possess oceans of qualities,
As many prostrations as there are atoms in all the fields,
The limb of prostration and praise,
Praise with the praise of prostration.
Until reaching the essence of enlightenment,
I take refuge in all the Buddhas.
Likewise, in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas,
I also take refuge.
To all those who dwell in all directions,
The fully enlightened Buddhas and,
All the Bodhisattvas who possess great compassion,
Joining my palms, I earnestly request:
From beginningless samsara,
In this life and in other lives,
Whatever sins I have unknowingly committed,
Or caused others to commit,
And being overwhelmed by delusion,
Whatever I have rejoiced in,
Having seen those faults,
I confess to the protectors with a determined mind.
May all the sufferings of the lower realms
Of all sentient beings be eliminated,
And may all suffering beings
Dwell in happiness, I rejoice.
In all

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྤར་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། འགོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང༌། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང༌། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས་། །མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །དེ་ཚེ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་རབ་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང༌། །བྱ་བ་འམ་གཏང་ཞེས་བརྟགས་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟགས་བརྟགས་པ། །དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་མ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསྡུས་ན། །བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །ཅིས་རྨོངས་དག་ཀྱང་མ་ཤེས་ན། །བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་སྒྲ་རྣམས་ནི། །རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ཡང༌། །དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཅི་ཞིག་ལྟར། །དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །བསླབ་པ་བསྲུང་པར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་
སེམས་བསྲུང་སྟེ། །སེམས་ནི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་དེ་སྐད་འདོམས་པར་བྱེད། །བླ་མ་དང་ནེ་འགྲོགས་པ་དང༌། །མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས། འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྟག་པར་དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་ད

【汉语翻译】
于一切逝者佛陀前，
合掌而作如是祈请：
于诸有情痛苦昏昧者，
恳请燃起正法之明灯。
于诸胜者欲入灭，
合掌而作如是祈请：
莫舍此众成盲冥，
恳请住世无数劫。
如是此等皆已作，
我所积聚诸善根，
以此愿诸有情众，
一切痛苦悉消除。
如昔诸位善逝尊，
发菩提心如何行，
菩萨一切诸学处，
彼等次第安住已。
如是为利诸有情，
我亦发心求菩提，
如是于诸学处中，
次第修学当如是。
如是具慧诸士夫，
善妙受持菩提心，
为令究竟得圆满，
当发如是坚固誓。
尔时我生乃有果，
善得暇满人身已，
今生佛种族姓中，
我今已成如来子。
既已善持菩提心，
无有放逸恒常时，
勤于修学不退转，
初率尔为或善思，
既已立誓纵善思，
应审观察作不作。
诸佛及其佛子众，
以大智慧善观察，
自亦善加观察已，
于此何有可退转？
设若如是立誓已，
而不精勤励力行，
欺诳一切有情众，
来世当生何等处？
纵未能知此迷惑，
我心岂能自安耶？
贪嗔等敌音声等，
非如手足等有形，
非是勇士非聪敏，
然彼等令我如奴。
欲护律仪苾刍者，
当善守护此正念，
若不守护此正念，
则不能护诸律仪。
为护自心诸人者，
忆念正知不可缺，
纵遇命难亦当护，
我以是语殷勤劝。
亲近上师及伴侣，
阿阇梨所教示事，
怖畏放逸具福者，
忆念极易得生起。
恒常善知识摄受，
大乘法

【英语翻译】
Before the Buddhas who have passed away,
With palms joined, I make this supplication:
For sentient beings bewildered by the darkness of suffering,
I beseech you to kindle the lamp of Dharma.
Before the Victorious Ones who wish to pass into Nirvana,
With palms joined, I make this supplication:
Do not abandon this assembly to blindness,
I beseech you to remain for countless aeons.
Having thus performed all these actions,
Whatever merit I have accumulated,
May it eliminate all the sufferings
Of all sentient beings.
Just as the Sugatas of the past
Aroused the thought of enlightenment,
And dwelt in the trainings
Of the Bodhisattvas in due order,
Likewise, for the sake of benefiting beings,
I will arouse the thought of enlightenment,
And in the same way, I will train
In the trainings in due order.
Thus, those who are intelligent
Should take hold of the excellent Bodhicitta,
And in order to make the end flourish,
They should exalt their minds in this way:
"At that time, my life will have fruit,
And I will have obtained a good human existence.
Today I am born into the Buddha lineage,
And now I have become a son of the Buddhas."
Having firmly grasped the Bodhicitta,
Without distraction, always,
I will strive not to stray from the trainings.
Whatever is done rashly,
Or whatever is well considered,
Even if a vow has been made,
It is proper to consider whether to do it or abandon it.
The Buddhas and their sons,
Who have considered with great wisdom,
And what I myself have considered,
What is there to retract from that?
If, having made such a vow,
I do not accomplish it with action,
Having deceived all those sentient beings,
What kind of existence will I have in the future?
If I do not know even this delusion,
What is in my heart?
The sounds of hatred, desire, etc.,
Are not like hands and feet, etc., having form,
They are not brave or intelligent, but
They make me like a slave.
Those who wish to protect the trainings
Should diligently
Protect their minds.
If the mind is not protected,
It is not possible to protect the trainings.
For those who wish to protect their minds,
Mindfulness and awareness are essential.
Even if life is at stake, protect them,
I advise you in this way.
By associating with the lama and companions,
And from what the preceptor has taught,
For the fortunate who are fearful of negligence and respectful,
Mindfulness will arise very easily.
Always being cared for by virtuous friends,
The Great Vehicle Dharma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལ་མཁས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བའོ། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་བཀའ་སྩལ་གཞན། །མོད་སྡེ་བཀླགས་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །མོད་སྡེ་རྣམས་ལས་བསླབ་པ་སྣང༌། །དེ་བས་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གམ་བདག་གིས་བཤེས་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་དང༌། །མི་སྙན་པ་ཡི་མི་འདོད་འབྱུང༌། །དགྲ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་འབྱུང༌། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང༌། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་མེད། །དེ་བས་སེམས་ཁྱོད་བརྟན་པར་གནོས་། །མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འབྱུང་གནས་ཆེ་ལ་མི་ཁྲོ་ན། །སེམས་ཡོད་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ། །ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ཀུན་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང༌། །རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང༌། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་དབང་མེད། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྦྲུལ་ལྟ་བུའི། །དངོས་བོ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །བག་མེད་པས་ན་བདག་ལ་འང་བདག །ཚེར་མ་ལ་སོགས་གནོད་པར་བྱེད། །བུད་མེད་ལ་སོགས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྔམ་ཞིང་ཟས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད། །གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་བས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་གཞན་
ལུས་ལ། །གནོད་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟ་བུར། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་བས་དེ་ལྟ་བུར། །བདག་གསོད་ལ་སོགས་ཞུགས་བ་ལ། །སྙིང་རྗེ་བརྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ནའང༌། །ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ཐ་ཚིག །དེ་ལྟར་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། །རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འབྱུང༌། །བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཤད་བྱ། ལེ་ལོང་ངན་ལ་ཞེན་པ་དང༌། །སྒྱིད་ལུག་བདག་ཉིད་བརྙས་པའོ། །སྙོམ་ལས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་ནས། །གཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་དང༌། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱོ་ལས། །ལེ་ལོ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིར་དུ། །མོས་བརྟན་དགའ་དང་དོར

【汉语翻译】
智慧广博之人，殊胜菩萨之行仪，纵舍生命亦不弃。此及佛陀其他教诲，应阅经藏而知晓。经藏之中有学处，因此应当阅读经藏。千劫之中所积聚，布施以及供养善逝等，所有善行彼一切，皆被一嗔所摧毁。嗔恨犹如罪恶无，忍辱犹如苦行无，因此忍辱当精进，以诸多方式修习之。于我或我之亲友等，痛苦轻蔑语粗暴，不悦意之不悦生，于敌则生彼之反面。安乐之因偶而生，痛苦之因甚众多，无有痛苦无有出离，因此汝心当坚固。胆病等痛苦之，大生处亦不嗔，有心者等何故嗔，彼等一切为缘所驱。所有罪过尽所有，罪恶种种诸品类，彼等皆从缘力生，非是具有自主权。如是所有皆他力，彼之势力彼无力，如是知已如蛇类，一切事物皆不嗔。因放逸故于自身，荆棘等亦能作损害，为得妇女等之故，凶暴断食等亦作。何时烦恼所控制，自身亦复成杀者，彼时彼等他
身，如何不作损害耶。烦恼生起如是故，入于自杀等事者，若未生起百倍悲，嗔恨生起有何稀。如是忍辱发精进，如是精进菩提住，如无有风不动摇，功德无勤不生起。精进即是乐于善，彼之相违品当说，耽著恶劣懒惰性，懈怠轻蔑自性也。贪图安乐之美味，以及耽著睡眠之贪欲，不厌离轮回之痛苦，懒惰因此而生起。如是舍弃相违品，为成办有情义利故，希求坚定喜及舍

【英语翻译】
Those who are wise, and the supreme conduct of Bodhisattvas, they do not abandon it even for their lives. These and other teachings of the Buddha, should be known by reading the Sutra Pitaka. In the Sutra Pitaka there are trainings, therefore one should read the Sutra Pitaka. Accumulated over thousands of kalpas, offerings to the Sugatas and so on, whatever good deeds there are, all of them are destroyed by a single instance of anger. There is no sin like hatred, there is no austerity like patience, therefore one should diligently practice patience, in various ways. To me or my friends, suffering, contempt, harsh words, and unpleasant things occur, while the opposite happens to enemies. The cause of happiness occurs occasionally, but the cause of suffering is very abundant. Without suffering, there is no renunciation, therefore, your mind should be firm. If you do not get angry at the great source of suffering, such as bile, why get angry at those with minds? All of them are driven by conditions. All faults whatsoever, and various kinds of sins, all of them arise from the power of conditions, they are not independent. Thus, everything is under the control of others, by its power it is powerless. Knowing this, one should not be angry at all things, like snakes. Because of carelessness, even to oneself, thorns and the like can cause harm. For the sake of obtaining women and the like, one becomes fierce and fasts, and so on. When one is controlled by afflictions, one even becomes a killer of oneself. At that time, how can they not harm the bodies of others? Because afflictions arise in this way, those who engage in suicide and the like, even if a hundredfold compassion does not arise, what is so strange about anger arising? Thus, with patience, one begins diligence. In this way, Bodhi dwells in diligence. Just as there is no movement without wind, merit does not arise without diligence. Diligence is delight in virtue, its opposing factors should be explained. Attachment to bad laziness, and despising oneself, are laziness. From experiencing the taste of the pleasure of idleness, and the desire to rely on sleep, and not being disgusted with the suffering of samsara, laziness arises. Thus, abandoning the opposing factors, in order to accomplish the benefit of sentient beings, aspiration, steadfastness, joy, and abandonment

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། །ལྷུར་ལེན་དབང་སྒྱུར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི། དཔག་མེད་བདག་གིས་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །ཉེས་པ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་ཡང༌། །གང་དུ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་ཟད། །ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ལ་ནི། །བདག་གི་ཅུང་ཟད་ཙམ་མི་བལྟ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །མང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །གང་དུ་འང་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་ཞིག །བསྐལ་བ་རྒྱ་མཚོས་ལོབས་ནའང་རུང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། བརྟན་པར་བརྩམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོར་འབྱོར་བ་བརྟགས་ནས་ནི། །བརྩམ་མམ་ཡང་ན་མི་བརྩམ་བྱ། །མ་བརྩམས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བརྩམས་ནས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །རྩེད་མོའི་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ལྟར། །འདི་ཡིས་བྱ་བའི་ལས་གང་ཡིན། །ལས་དེ་ལ་ནི་ཞེན་བྱ་སྟེ། །ལས་དེས་མི་ངོམས་དགའ་བར་བྱ། རྗེས་སུ་མི་བདེར་འགྱུར་བའི་ལས། །རིག་འགྱུར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཏང༌། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཡང༌། །ཕྱི་ཕྱིར་བྱེད་འདོད་སྤང་བར་བྱ། །འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་བཟུར་བྱ་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པར་བརྟག །གཡུལ་དུ་རལ་གྲི་ལྷུང་གྱུར་ན། འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དྲན་པའི་མཚོན་ཤོར་ན། །དམྱལ་བའི་འཇིགས་དྲན་མྱུར་དུ་བླང༌། །ཇི་ལྟར་ཤིང་བལ་འགྲོ་བ་དང༌། །
འོང་བ་རླུང་གི་དབང་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་འབྱོར་པ་མོས་པ་ཡིས། །དབང་དུ་གྱུར་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི། ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག །སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མི། །ཉོན་མོངས་མཆེ་བའི་ཕྲག་ན་གནས། །ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཡོངས་སུ་དོར། །ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ། །སྲེད་བས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤངས་ཏེ། །དེ་བས་འདི་དག་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །མཁས་པས་འདི་དག་དཔྱད་པར་བྱ། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་བས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང༌། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང༌། །གཞན་བླང་པར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་བསྐྱབ་བར་འདོད་པ་དེས། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་བར་བྱ། །དེ་བས་སྒྲིབ་པ་

【汉语翻译】
并且，以郑重承担、操纵的威力，为了增进精进而努力。自己和他人的罪过，无数自己应当摧毁，即使对于仅仅一个罪过，也要在其中耗尽无数劫。对于断尽罪过的开端，不要看自己仅仅一点点。自己和他人的功德，众多自己应当成办，无论在哪里，即使一个功德，用无数劫来串习也可以。以金刚幢仪轨，稳固地开始并修习。首先观察情况之后，开始或者不开始。不开始是最好的，开始之后就不要退转。如同想要玩乐的安乐果实一样，以此有什么可做之事呢？对于那个事业应当执着，对于那个事业不要厌倦，要欢喜。对于后来会变得不快乐的事业，一旦觉察到就立即放弃。那个即使已经非常圆满，也要舍弃以后还想做的念头。与旧敌一同战斗时，如同战场上刀剑相交一样，应当避开烦恼的武器，并观察摧毁烦恼之敌。如果在战场上刀剑掉落，如同因恐惧而迅速捡起一样，同样，如果失去正念的武器，忆念地狱的恐惧而迅速拾起。如同木棉花飘动和到来，被风所控制一样，同样，财富被欲望所控制，被控制而迅速成就。如是生起精进之后，心安住在禅定中。心散乱的人，安住在烦恼的獠牙之间。身体和心通过寂静，不会产生散乱。因此应当抛弃世间，并且完全舍弃分别念。因为贪着和获得等等，因为渴求而不抛弃世间，因此完全抛弃这些，有智慧的人应当观察这些。自己和他人的平等性，首先就要努力修习。因为平等对待安乐和痛苦，所以像保护自己一样保护一切众生。知道自己具有过失，而他人具有如海的功德，因此要完全舍弃我执，并且修习接受他人。那些想要迅速救护自己和他人的人，应当行持交换自己和他人的这种秘密殊胜的修行。因此，遮蔽

【英语翻译】
And, with the power of solemnly undertaking and manipulating, strive to increase diligence. The faults of oneself and others, countless ones should be destroyed by oneself, even for just one fault, one should exhaust countless eons in it. For the beginning of eradicating faults, do not look at oneself just a little bit. The merits of oneself and others, many should be accomplished by oneself, no matter where, even if one merit is practiced with countless eons. With the Vajra Banner ritual, firmly begin and meditate. First, after observing the situation, either begin or do not begin. Not beginning is the best, but once started, do not retreat. Just like wanting the fruit of pleasure from playing, what kind of work is there to do with this? One should be attached to that work, not be tired of that work, and be happy. For the work that will become unhappy later, give it up immediately once you realize it. Even if that is very complete, one should abandon the thought of wanting to do it again and again. When fighting with an old enemy, just like swords clashing on the battlefield, one should avoid the weapons of afflictions and observe destroying the enemies of afflictions. If a sword falls on the battlefield, just like quickly picking it up out of fear, similarly, if the weapon of mindfulness is lost, quickly pick it up remembering the fear of hell. Just as the movement and arrival of cotton are controlled by the wind, similarly, wealth is controlled by desire, and being controlled, it is quickly accomplished. Having generated diligence in this way, the mind abides in samadhi. A person with a scattered mind abides between the fangs of afflictions. The body and mind, through solitude, will not produce distractions. Therefore, one should abandon the world and completely abandon conceptual thoughts. Because of attachment and obtaining, etc., because of craving, one does not abandon the world, therefore completely abandon these, and wise people should examine these. The equality of oneself and others, one should strive to cultivate from the very beginning. Because of treating happiness and suffering equally, protect all beings as you protect yourself. Knowing that oneself has faults and that others have ocean-like qualities, therefore completely abandon self-grasping and cultivate accepting others. Those who want to quickly save themselves and others should practice this secret and supreme practice of exchanging oneself and others. Therefore, obscurations

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསལ་བའི་ཕྱིར། །ལོག་པའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཞིང༌། །ཡང་དག་དམིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །ཡིད་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་དོན་དུ་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་བས་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །བདེ་བ་འདོད་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་གནས། །དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་དང་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དེ་བཞིན་ཕལ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་སུན་ཡང་འབྱིན། །གོང་མ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སུན་འབྱིན་ཏོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་བ་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་བསམས་པ་ཡིས། །དགེ་པ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་དག་སངས་རྒྱས་བདེ་ཐོབ་ཀྱི། །རབ་ཏུ་བདེ་བ་ཉམས་མ་
གྱུར། །འགྲོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །གསེར་གླིང་གི་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཀ་མ་ལར་ཀྵི་དང༌། དཱི་པཾ་ཀ་རས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཙོ་བོའི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དོན་བསྡུས་པ་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྡུས་པ། གསེར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
为了遣除（障碍）。从邪道中收摄心，对于正确的对境，恒常地，心要牢固地执持。如是彼等一切，是薄伽梵为了智慧之义而宣说的。因此，希求寂灭和安乐者，应生起智慧。胜义和世俗，此乃二谛。胜义非是心识之行境，心识和名言是世俗。于此可见二种世间，瑜伽士和同样是凡夫。其中瑜伽士以世间，也能驳倒世间凡夫。以上以上的差别，瑜伽士也能驳倒。我以菩提行，入行之种种思惟，以此善根愿一切有情，进入菩提行。一切方所，身和心，痛苦病患有多少，彼等以我的福德，愿获得安乐喜悦之大海。彼等获得佛陀之安乐，愿极度之安乐不衰减。愿有情获得无上之，安乐恒常不断。世间界中地狱，所有有多少，于彼等之中有情众，愿于安乐中喜悦。金洲的上师护法前，具敬信的弟子卡玛拉希和，迪邦嘎惹祈请后，从入行论的主要十一品中所分出的三十六义的摄义，单独安置完毕。班智达迪邦嘎惹和，译师楚臣坚贝（ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་）翻译校订并确定。

【英语翻译】
In order to dispel (obstacles). Gathering the mind from the wrong path, towards the correct object, constantly, the mind should be firmly held. Thus, all of those, were spoken by the Bhagavan for the sake of wisdom. Therefore, those who desire nirvana and happiness, should generate wisdom. Ultimate truth and conventional truth, these are the two truths. Ultimate truth is not the object of mental consciousness, mental consciousness and words are conventional. In this, two kinds of worlds are seen, yogis and likewise ordinary people. Among them, yogis, with the world, can also refute ordinary worldly people. With the difference of higher and higher, yogis can also refute. I, with the Bodhisattva conduct, entering into the various contemplations of practice, with this virtue, may all sentient beings, enter into the Bodhisattva conduct. In all directions, bodies and minds, however many there are of suffering and sickness, may they, with my merit, obtain the ocean of bliss and joy. May they obtain the bliss of the Buddhas, may the supreme bliss not diminish. May sentient beings obtain the unsurpassed, constant and uninterrupted bliss. In the world realms, the hells, all that exist, in those, may sentient beings, rejoice in the bliss of happiness. To the Dharma-protecting guru of Serling (金洲), after the devoted disciple Kamalashila and, Dipankara requested, the summary of the thirty-six meanings divided from the main eleven chapters of Entering the Bodhisattva's Conduct, is separately arranged and completed. The Pandit Dipankara and, the translator Tsultrim Gyalwa (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་) translated, edited, and finalized it.

============================================================

